蒙古和埃及人了解现代中国的一扇窗口
发表时间:2019-07-27 作者:杭州新闻网

  【环球时报驻蒙古国特派记者 霍文 余纯纯 环球时报驻埃及特派记者 周輖】乌兰巴托的周末,早晨8点多钟,《环球时报》驻蒙古国记者打开电视机,至少3家当地电视台正播放中国电视剧:NTV电视台《家和万事兴》5集连播;蒙古国家公共广播电视台《李小龙传奇》5集连播;TV6电视台《我的岳父会武术》3集连播。为了看中国影视剧,一些原本爱睡懒觉的蒙古国朋友不得不咬牙起床做“追”剧一族。可以说,蒙古国电视剧市场已从早些年的“美粉”时代、“韩粉”时代到了今天的“中国热”时代,当地民众夸这些中国剧贴近生活,剧中年轻人的奋斗,甚至是婆媳关系都能让他们产生共鸣。同样,驻在埃及的记者也听当地人说中国电视剧接地气,就像打开了一扇了解现代中国的窗口。

  “乌漂”:看完《北京青年》很感慨

  上世纪90年代,蒙古国著名翻译家包勒德巴特尔就为《还珠格格》等中国影视剧做过翻译。近日,在苏赫巴托广场的书市上,《环球时报》记者遇到被称为“蒙古国翻译中国影视剧第一人”的包勒德巴特尔,当时正在展示由他翻译的《三国演义》《水浒传》《西游记》等中国古典名著。聊起翻译电视剧的话题,包勒德巴特尔说,近30年来他翻译过的中国电视剧超过1500集,为此还获得过蒙古国翻译界奖项“睿智顾实”奖。包勒德巴特尔早些年多是翻译古装、武打和言情剧。近些年,他的爱徒却道尔吉已经是蒙古国第二代翻译中国电视剧的代表人物。1990出生的却道尔吉不善言辞,但极具内秀,他本来大学学的会计专业,毕业工作两年后才开始学中文。靠着天赋和刻苦,他现在已是中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心的金牌翻译。2014年8月习近平主席访蒙期间,中方宣布今后五年将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧作品。据了解,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道2015年在乌兰巴托建立译制工作室,2016年成立译制中心,目前成功译制36部、1603集中国优秀电视剧和4部电影,已播出30部、1346集电视剧和2部电影。

  2015年译制中心刚一成立却道尔吉就前来应聘,几乎全部参与了25部中国电视剧的翻译工作。译制中心有配音演员12人,7男5女,其中有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”,就是有海清出演的角色都是由她来配,比如《小别离》《王贵与安娜》等。谈到配音时的体会,学电影表演专业的布尔根告诉《环球时报》记者:“和以前在俄剧和韩剧里解说式配音不同,中国电视剧的配音要对准口型,要根据剧情跟着哭跟着笑,把喜怒哀乐的情感表达出来,就像自己在表演,很有挑战性。这让我的配音水平提高很快,观众也很喜欢如此专业的配音,感觉剧中的演员就是在说蒙语,这也是中国电视剧在蒙古国广受欢迎的原因之一。”

  2015年就来译制中心工作的布尔根,不仅参与了所有中国电视剧的配音,而且其中十几部剧配的还是女一号。布尔根说:“中国电视剧中体现的人间情感和喜怒哀乐,使我充分感受到配音演员的真正意义。通过影视剧加强蒙中两国文化交流是很直接的一种方式,有助于蒙古国民众加深对中国的了解,我觉得自己做的工作很有意义。”去年,她把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作,小伙子多才多艺,很快就进入角色。他们在多部戏中配夫妻或恋人角色,尤其是当剧中有吻戏时,比别人又多一份自然和默契。他们有两个儿子,9岁的大儿子已开始在学校选学中文。

  中国国际广播电台也参与了《生活启示录》等7部中国优秀影视剧的喀尔喀蒙古语译制和落地播出工作。为提高中国影视作品的蒙语译配质量和效率,中国国际广播电台与蒙古国家公共广播电视台(MNB)展开了深度合作,采取境外本土制作模式,由国际台影视译制中心与MNB影视剧译制中心在乌兰巴托合作开展影视配音和制作工作,2017年6月全部完成,并陆续在该台播出。

  《生活启示录》2017年7月开始在MNB“中国剧场”和网络电视平台播出后,立即引起了当地电视观众的追捧。蒙古国家公共广播电视台台长宁吉嘉木兹说,《生活启示录》在蒙古国家电视台各项节目收视排名遥遥领先,不仅创下该台近期收视新高,也高居该台播出的外国影视剧收视榜首。根据蒙方提供的收视统计,该剧创造了5.93%的收视率和23.72%的市场占有率,超过了同期播出的韩剧、俄剧和蒙古国自制电视剧。蒙古国总人口只有约330万,但2016年度的一项收视数据统计显示,中国电视剧《大丈夫》收看人数当年达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。